Lalla Rookh:an Oriental Romance. El extenso poema narrativo del escritor irlandés Thomas Moore, publicado por primera vez en Londres, en 1817, lo forman cuatro cuentos, de fuerte sabor romántico, en verso con pasajes en prosa. Son la invención del joven trovador que acompañó a Lalla Rookh cuando esta se dirigía desde Delhi, en la India, hasta Cachemira, para allí casarse con el joven rey de Bujara, a quien nunca había visto. Feramorz, el trovador, se presentó a Lalla Rookh como enviado del prometido para entretenerla durante el viaje, pero ella se enamoró de él y sufría pensando en su compromiso. Al llegar a su destino, sin embargo, la bella Lalla Rookh, que según Moore significa “mejillas de tulipán”, descubre que el apuesto trovador era el propio rey con quien se iba a casar. Fue traducido al español por José Martí,
El 18 de julio de 1887, la empresa editorial Estes and Lauriat, de Boston, le comunica a Martí que aún esperaba su traducción de Lalla Rookh, prometida para mediados de junio. Varios meses después, el 7 de marzo de 1888, le señalan la satisfacción por haber recibido la obra terminada, aunque seguían esperando el envío de la parte en prosa. En carta a Enrique Estrázulas, el 19 de febrero de 1889, Martí le adelanta: “Pronto van a salir, con ilustraciones magnas, mi traducción del Lalla Rookh, en que hay unas cuantas páginas del pobre Bonalde que esconde dignamente su infelicidad, y del silencioso Tejera. Como me den dos ejemplares, le mando uno. El libro es de lo más rico que puede salir de prensa alguna, y las láminas de varias tintas, llevan al pie los nombres más famosos”.[1]
Se desconoce si finalmente apareció dicha edición a la que Martí se refiere y tampoco se ha encontrado el manuscrito de la traducción, en la que, como él señala colaboraron sus amigos, los poetas Juan Antonio Pérez Bonalde, venezolano, y Diego Vicente Tejera, cubano. Solo se conservan dos breves fragmentos traducidos por Martí. (OCEC, t. 21, pp. 473-474).[2] [Tomado de Pedro Araya: “Notas explicativas”, EUP (1891-1892), p. 1595 y TEC, pp. 39-40. (Nota modificada por el E. del sitio web)].
Otros textos relacionados:
- Emilio Ballagas: “Martí, traductor de Tomas Moore”, La prensa, Nueva York, 1940.
- Emilio Ballagas: “Lalla Rookh; el poema que Martí tradujo”, Archivo José Martí, La Habana, enero-diciembre de 1952.
- Félix Flores Varona: Mejillas de tulipán, prólogo de Lourdes Arencibia Rodríguez, Centro de Estudios Martianos y Eds. Ávila, 2006.
Nota:
Véase Abreviaturas y siglas
[1] OCEC, t. 31, p. 232. Martí da cuenta también de su traducción del poema en las cartas a Manuel Mercado, a Manuel de la Cruz y a Gonzalo de Quesada, [Nueva York] 29 de marzo [de 1889], Nueva York, 3 de junio de 1890 y [Montecristi, 1ro de abril de 1895], OCEC, t. 31, pp. 244-247, EJM, t. II, pp. 204-206 y TEC, pp. 31-35, respectivamente. El 7 de marzo de 1891 hace una lectura de fragmentos de su traducción del poema en la Sociedad Literaria Hispanoamericana.
[2] En un artículo publicado por The New York Herald (Nueva York, domingo, 1ro de febrero de 1891) titulado “Nuestra Sociedad Literaria Hispanoamericana” al enumerar los varios méritos de Martí se afirma que “tradujo al español las obras de Thomas Moore y de otros muchos libros en inglés”. (Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, 2023, no. 46, p. 390).

