MARTÍ TRADUCTOR
Estudios y valoraciones
Bibliografía:
- Camilo Carrancá y Trujillo: Martí traductor de Víctor Hugo, Talleres Gráficos de la Nación, México, 1933.
- Carmen Suárez León: La alegría de traducir, 2da edición, La Habana, Centro de Estudios Martianos, 2017. (Contiene: “Sobre José Martí y sus estrategias de traducción”, “Manipular el texto imperial: traducir, reescribir”, “Martí: traductor de textos, traductor de mundos”, Sobre la traducción martiana de Mes fils de Víctor Hugo”, “‘Yo he visto…’ y he traducido. Dos traductores en la red modernista: Darío y Martí”).
- Carmen Suárez León: “José Martí, pensar, traducir y enseñar idiomas”, Palabra nueva, La Habana, enero de 2017, no. 266, pp. 38-41.
- Carmen Suárez León: “Las Escenas norteamericanas: protagonismo de la traducción”, Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, 2020, no. 43, pp. 283-291.
- Carmen Suárez León: “José Martí o el esfuerzo de la mediación” (epíg. II. “Traducción y hermenéutica”), Ensayos del centro, La Habana, Centro de Estudios Martianos, 2009, pp. 73-83 y 75-79, respectivamente.
- Lourdes Arencibia Rodríguez: El traductor Martí, Ediciones Hermanos Loynaz, Pinar del Río, 2000.
- Lourdes Arencibia: “¿Por qué la traducción y por qué Martí? Una valoración necesaria”, Patria. Época II, enero-diciembre de 2002.
- Leonel-Antonio de la Cuesta: Martí, traductor, prólogo de Gastón Baquero; epílogo de Alfonso Ortega Carmona, Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca, Cátedra Poética Fray Luis de León, 1996.
- Jorge Luis Rodríguez Morell: “Razones para una metodología de análisis de la traducción martiana en Ramona”, Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, 1995, no. 18, pp. 133-140.
- Félix Flores Varona: “‘The Raven’ y ‘Annabel Lee’: análisis linguoestílistico de la traducción martiana”, Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, 1995, nos. 18 y 19, pp. 147-170 y 76-94, respectivamente.
- Félix Flores Varona: Traspasos de La Edad de Oro, pról. Salvador Arias, La Habana, Centro de Investigación y Desarrollo de la Cultura Cubana Juan Marinello, 2003.
- Salvador Arias: “Huellas inconfundibles”, Bohemia, La Habana, 2 de noviembre de 2001. (Sello personal de José Martí en los textos traducidos y adaptados para La Edad de Oro).
- Noel Alejandro Nápoles González: “Traduttore ¿Traditore? Apuntes sobre el concepto martiano de traducción”, Librínsula, 29 de diciembre de 2015. Disponible: http://librinsula.bnjm.cu
- Mary Cruz: “Martí y su traducción de Ramona de H. H. Jackson”, Granma, La Habana, 20 de enero de 1975.
- Catharina Vallejo: “José Martí y su transpensamiento de Ramona por Helen Hunt Jackson: un diálogo de sustancia y estilo”, Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, 2015, no. 38, pp. 284‑302.
- Pedro Pablo Rodríguez: “Traducción y periodismo en Martí. Apuntes para sugerir un estudio”, Pensar, prever, servir. El ideario de José Martí, La Habana, Ediciones Unión, 2012, pp. 56-60.
- Amaury Carbón Sierra: “Una oda de Horacio traducida por José Martí”, Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, 1986, no. 9, pp. 231-250.
- Elina Miranda Cancela: “Una traducción moderna de Anacreonte”, Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, 1987, no. 10, pp. 112-135.
- Axel Li: “El último trabajo de Martí en Appleton”, El Caimán Barbudo, año 39, edic. 328, La Habana, mayo-junio de 2005, pp. 10-11.
- Mary Cruz: “¿Tradujo Martí Leaves of Grass?”, Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, 1995, no. 18, pp. 125-132.
- Marlen A. Domínguez: “Martí y las lenguas”, Patria. Época II, enero-diciembre de 2002.
- Yoandy Cabrera Ortega: “Varona, Martí y Ramón Piña: algunas ideas sobre la traducción”, Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, 2008, no. 31, pp. 193-202.