[YO SACARÉ LO QUE EN EL PECHO TENGO][1]

Yo sacaré lo que en el pecho tengo
De cólera y de horror. De cada vivo
Huyo, azorado, como de un leproso.
Ando en el buque de la vida: sufro
De náusea y mal de mar: un ansia odiosa
Me angustia las entrañas: quién pudiera
En un solo vaivén dejar la vida!
No esta canción desoladora escribo
En hora de dolor:
                            ¡jamás se escriba
En hora de dolor!: el mundo entonces
Como un gigante a hormiga pretenciosa                      a hormiga[2] fuera a un orbe[3]
Unce[4] el poeta destemplado: escribo
Luego de hablar con un amigo viejo,
Limpio goce que el alma fortifica:—
Mas, cual las cubas de madera noble,
La madre del dolor guardo en mis huesos![5]
Ay! mi dolor, como un cadáver, surge
A la orilla, no bien el mar serena!
Ni un poro sin herida: entre la uña
Y la yema, estiletes me han clavado
Que me llegan al pie: se me han comido
Fríamente el corazón: y en este juego
Enorme de la vida, cupo en suerte
Nutrirse de mi sangre a una lechuza.—
Así, hueco y roído, al viento floto
Alzando el puño y maldiciendo a voces,
En mis propias entrañas encerrado!
No es que mujer me engañe, o que fortuna
Me esquive[6] su favor, o que el magnate
Que no gusta de pulcros, me querelle:[7]
Es ¿quién quiere mi vida? es que a los hombres
Palpo, y conozco, y los encuentro malos.—
Pero si pasa un niño cuando lloro
Le acaricio el cabello, y lo despido
Como el naviero que a la mar arroja
Con bandera de gala un barco blanco.

Y si decís de mi blasfemia, os digo
Que el blasfemo sois vos: ¿a qué me dieron
Para vivir en un tigral, sedosa
Ala,[8] y no garra aguda? o por acaso
Es ley que el tigre de alas se alimente?
Bien puede ser: de alas de luz repleto,[9]
Darase[10] al fin de un tigre luminoso,
Radiante como el sol, la maravilla!—
Apresure el tigral el diente duro!
Nútrase en mí: coma de mí: en mis hombros
Clave los grifos bien: móndeme el cráneo,
Y, con dolor, a su mordida en tierra
Caigan deshechas mis ardientes alas!
Feliz aquel que en bien del hombre muere!
Bésale el perro al matador la mano!
¡Como un padre a sus hijas, cd.[11] pasa
Un galán pudridor, yo mis ideas
De donde pasa el hombre, por quien muero,
Guardo, como un delito, al pecho helado!—[12]

Conozco el hombre, y lo he encontrado malo.
¡Así, para nutrir el fuego eterno
Perecen en la hoguera los mejores!
Los menos por los más! los crucifixos
Por los crucificantes! En maderos
Clavaron a Jesús: sobre sí mismos
Los hombres de estos tiempos van clavados:
Los sabios de Chichén,[13] la tierra amable clara[14]
Donde el aroma y el maguey se crían,
Con altos ritos y canciones bellas
Al hondo de[15] cisternas olorosas
A sus vírgenes lindas despeñaban[16]
Del[17] temido[18] brocal se alzaba luego
A perfumar el Yucatán florido[19]
Como en tallo negruzco rosa suave
Un humo de magníficos colores:—
Tal a la vida echa el Creador los buenos:
A perfumar: a equilibrar: ea! clave
El tigre bien sus garras en mis hombros:
Los viles a nutrirse: los honrados
A que se nutran los demás en ellos.—
Para el misterio de la Cruz, no a un viejo
Pergamino teológico se baje:
Bájese al corazón de un virtuoso.[20]
Padece[21] mucho un cirio que ilumina:
Sonríe, como niña que se muere, virgen[22]
La flor cuando la siegan de su tallo!
Duele mucho en la tierra un alma buena!
De día, luce brava: por la noche
Se echa a llorar sobre sus propios brazos:
Luego que ve en el aire de la aurora
Su horrenda lividez, por no dar miedo
A la gente, con sangre de sus mismas
Heridas, tiñe el miserable rostro,
Y emprende a andar, como una calavera
Cubierta, por piedad, de hojas de rosa!

Dbre 14.

[Ms. en CEM]

Tomado de José Martí: “[Yo sacaré lo que en el pecho tengo]”, Versos libres, Obras completas. Edición crítica, La Habana, Centro de Estudios Martianos, 2007, t. 14, pp. 221-224.


Notas:

Véase Abreviaturas y siglas

[1] Manuscrito en tinta negra.

[2] Lección dudosa.

[3] Esta variante añadida encima del verso anterior.

[4] Tachado al inicio de este verso una “O”.

[5] Este signo de lección dudosa.

[6] Esta palabra escrita encima de, tachado: “niegue”.

[7] Esta palabra y los signos escritos debajo de, tachado: “abandone”.

[8] La “l” escrita sobre “c”.

[9] Esta palabra escrita encima de, tachado: “hartado”.

[10] Tachado a continuación: “de un”.

[11] Así en el manuscrito. Al parecer abreviatura de cuando.

[12] Esta palabra y las dos anteriores escritas debajo de, tachado: “bajo el manto!”.

[13] Chichén Itzá. Ciudad en ruinas de los antiguos mayas en Yucatán, México, fundada por los itzaes hacia 435-455 d.n.e. Se distinguen en esta zona dos períodos constructivos: el clásico maya (siglos VII al X) y el mayatolteca (siglos X al XII).

[14] Esta palabra añadida encima de: “amable”.

[15] Tachado a continuación: “su”.

[16] A su virgen mejor
          precipitaban

Este verso, en la línea siguiente, debajo de la primera variante.

[17] Tachado al inicio de este verso: “Sus [rasgo ininteligible]”.

[18] Esta palabra escrita encima de, tachado: “oscuro”.

[19] Este verso añadido, con una letra más pequeña, entre el anterior y el siguiente.

[20] Tachado el verso siguiente, que aparece marcado al inicio con un guión: “Sufre mucho una vela que se apaga:”.

[21] Este verso aparece marcado al inicio con un guión.

[22] Esta palabra añadida debajo de: “niña”.