POLLICE VERSO [B][1]

Si, yo también, desnuda la cabeza
De tocado y cabellos, y al tobillo
Una cadena lurda, heme arrastrado
Entre un montón de sierpes, que revueltas
Sobre sus vicios negros, parecían
Esos gusanos de pesado vientre
Y ojos viscosos, que en hedionda cuba
De pardo lodo lentos se revuelcan!
Y yo pasé, sereno entre los viles,
Cual si en mis manos, como en ruego juntas,
Sus anchas alas púdicas abriese
Una paloma blanca. Y aún me aterro
De ver con el recuerdo lo que he visto
Una vez con mis ojos. Y espantado,
Póngome en pie, cual a emprender la fuga.[2]
¡Recuerdos hay que queman la memoria![3]
¡Zarzal es la memoria: mas la mía
Es un cesto de llamas! A su lumbre[4]
El porvenir de mi nación preveo.
Y lloro. Hay leyes en la mente, leyes
Cual las del río, el mar, la piedra, el astro,[5]
Ásperas y fatales: ese almendro
Que con su rama oscura en flor sombrea
Mi balconzuelo, viene de semilla                   alto balcón / empinado[6]
De almendro: y ese rico globo de oro,
De dulce y perfumoso jugo lleno[7]
Que en blanca fuente una niñuela cara,
Flor del destierro, cándida me brinda,
Naranja es, y vino de un naranjo:—
Y el suelo triste en q. se siembran lágrimas
Dará árbol de lágrimas. La culpa
Es madre del castigo. Y se derrama
La sangre que se vierte. No es la vida
Una copa de ajenjo que se torna                     copa de mago[8] / el capricho[9]
En hiel para los míseros, y en férvido
Tokay[10] para el feliz: La vida es grave,
Porción del Universo, frase unida
A frase colosal, sierva ligada
A un carro de oro, que a los ojos mismos
De los que arrastra en rápida carrera
Ocúltase en el áureo polvo,—sierva
Con escondidas riendas ponderosas
A la incansable Eternidad atada!

Circo[11] la tierra es, como el Romano;
Y junto a cada cuna una invisible
Panoplia al hombre aguarda, donde lucen
Cual daga cruel que hiere al que la blande,[12]
Los vicios, y cual límpidos[13] escudos[14]
Las virtudes: la vida es la ancha arena,
Y los hombres esclavos gladiadores;
Pero el pueblo y el rey callados miran
De grada excelsa en la desierta sombra.
Pero miran! Y a aquel q. en la contienda
Bajó el escudo, o lo dejó de lado,
O suplicó cobarde, o abrió el pecho
Laxo y servil a la enconosa daga
Del enemigo, las vestales rudas
Desde el sitial de la implacable piedra
Condenan a morir, pollice verso,
Y hasta el pomo ruin la daga hundida[15]
Al flojo gladiador clava en la arena.[16]
Alza, oh pueblo el escudo, que esta vida[17]
Es cosa grave, y cada acción es culpa.[18]
Que como aro servil se lleva al cuello[19]
Cerrado al cuello, o premio generoso
Que del futuro mal próvido libra.

¿Veis los esclavos? Como cuerpos muertos
Atados en racima, a vuestra espalda
Irán vida tras vida, y con las frentes
Pálidas y angustiadas, la sombría[20]
Carga en vano halaréis, hasta que el viento[21]
De vuestra pena bárbara apiadado,[22]
Los átomos postreros evapore!
¡Oh, qué visión tremenda! oh qué terrible[23]
Procesión de culpables! Como en llano
Negro los miro, torvos, anhelosos,
Sin fruta el arbolar, secos los píos
Bejucos, por comarca funeraria
Donde ni el sol da luz, ni el árbol[24] sombra!
Y bogan en silencio, como en magno
Occeano[25] sin agua, y a la frente
Llevan, cual yugo el buey, la cuerda uncida,
Y a la zaga, listado el cuerpo flaco
De hondos azotes, el montón de siervos!
¿Veis las carrozas, las ropillas blancas
Risueñas y ligeras, el luciente
Corcel de crin trenzada y riendas ricas,
Y la albarda de plata suntuosa
Prendida, y el menudo zapatillo
Cárcel a un tiempo de los pies y el alma?
Pues ved que los extraños os desdeñan[26]
Como a raza ruin, menguada y floja.[27]

                                                                          [José Martí]

[Ms. en CEM]

Tomado de José Martí: “Pollice verso [B]”, Versos libres, Obras completas. Edición crítica, La Habana, Centro de Estudios Martianos, 2007, t. 14, pp. 94-97.


Notas:

Véase Abreviaturas y siglas

[1] Frase en latín que significa: “Con el pulgar hacia abajo”. El título escrito con tinta negra. Este manuscrito lo forman cuatro hojas escritas con tinta roja por una sola cara, numeradas del 10 al 13.

[2] Roto el manuscrito. Se añade punto. Se sigue siempre la lección de la versión [A].

[3] Roto el manuscrito. Se añade el signo de admiración final.

[4] Roto el manuscrito.

[5] Roto el manuscrito. Se añade la última sílaba de esta palabra.

[6] Estas palabras añadidas debajo de: “balconzuelo”.

[7] Tachada a continuación una coma.

[8] Estas palabras añadidas en tinta negra encima de: “copa de”.

[9] Estas palabras añadidas en tinta negra encima de: “se”.

[10] En el manuscrito: “Tockay”.

[11] Tachado a continuación: “es”.

[12] Al dorso de la hoja, en tinta azul, palabras ininteligibles.

[13] La vocal de la última sílaba añadida sobre una “a”.

[14] Esta palabra escrita debajo de, tachado: “virtudes”.

[15] Roto el manuscrito. Se añade la última letra de esta palabra.

[16] Roto el manuscrito. Se añade punto.

[17] Roto el manuscrito.

[18] Roto el manuscrito. Se añade punto.

[19] Roto el manuscrito.

[20] Roto el manuscrito. Se completa esta palabra.

[21] Roto el manuscrito.

[22] La última letra de esta palabra escrita sobre: “os”.

[23] Roto el manuscrito sobre la segunda sílaba de esta palabra.

[24] Esta palabra escrita encima de, tachado: “cuerpo”.

[25] En los escritos martianos, la palabra océano suele aparecer como “occeano”, aunque el Diccionario de Autoridades había establecido ya, en el siglo XVIII, como única forma correcta océano.

[26] Roto el manuscrito. Se añade la última letra de esta palabra.

[27] Roto el manuscrito. Se añade punto.