[DEL LLANTO QUE SECARON] [1]

Del llanto que secaron, de los[2] cuales                               enjugaron[3]
Árboles[4] q. sembraron, de las fosas
Que a los tigres y víboras abrieron,
Y[5] de las fortalezas[6]                                                          perdurables[7]
Que al amor y a tu llama levantaron!—
Esta es la dama, el rey, la patria, el saco
Apetecido, la[8] mora
Que a su bravo señor cautiva espera
Llorando en la musgosa[9] barbacana[10]
La tierra entera marcha a la conquista
De este rey y señor que[11] los hombres todos
Soldados del amor!—

Soldados de odio[12] son ebrios
Soldados del amor todos los hombres![13]

Este es el santo Salem![14] Soldados fueron                           la[15]
De odio los hombres[16] viles: son ahora
Soldados del amor los hombres todos!—
Del odio libres los hombres, son ahora
Soldados del amor los hombres todos.

La mano en la segur
Coronada de[17]
La mortaja en las[18]
                          La flor del sueño
En su mano fatal
Cada tarde aguardándome la miro[19]

[Ms. en CEM]

Tomado de José Martí: “[Del llanto que secaron]”, Versos libres, Obras completas. Edición crítica, La Habana, Centro de Estudios Martianos, 2007, t. 14, pp. 123-124.


Notas:

Véase Abreviaturas y siglas

[1] Manuscrito en otra tinta roja al dorso de la primera hoja de “Canto de otoño [B]”. Se trata de la variante de un fragmento de “Canto de otoño [A]”. Véanse las pp. 115-116.

[2] Tachado a continuación: “árboles nue[vos]”.

[3] Esta palabra añadida encima de: “secaron”.

[4] Tachado al comienzo de este verso: “Nuevos que”.

[5] Tachado al comienzo de este verso: “Y del”.

[6] A continuación, palabra ininteligible entre chelines.

[7] Esta palabra es variante de la palabra ininteligible.

[8] Tachado a continuación: primera versión: “llorosa”; segunda versión, encima de la anterior: “solitaria”.

[9] Esta palabra escrita encima de una palabra ininteligible tachada.

[10] Tachadas las líneas siguientes: “La tierra entera marcha a la conquista / De este rey / Puesta la tierra entera”.

[11] La continuación del verso escrita debajo de, tachado: “guarda [lección dudosa] el cielo”.

[12] A continuación, palabra ininteligible.

[13] A partir de aquí, escrito con tinta negra. Tachadas las líneas siguientes luego de un doble espaciado: “Este es el Jerusalén: este el sepulcro / Santo—el amor! Cruzados caballeros,”.

[14] Antiguo nombre, según la tradición judía, de Jerusalén, Palestina.

[15] A continuación, palabra ininteligible, ambas añadidas encima de: “Soldados fueron”.

[16] Las letras “om” escritas sobre rasgos ininteligibles.

[17] A continuación, palabra ininteligible.

[18] A continuación, dos palabras ininteligibles.

[19] En el margen inferior izquierdo, junto a estos seis últimos versos, se lee:

“La negra toca en alas rematada,—”. Debajo el dibujo siguiente:

En el resto del margen: “Este el sepulcro / De los hombres modernos! No se vierta / Más sangre que la propia! ¡No se [tachada palabra ininteligible] [palabra ininteligible] / Sino al q. odie el amor: Únjanse presto”. Este verso escrito en el margen de los anteriores.