A CHARLES ANDERSON DANA[1]

Charles Anderson Dana

[Nueva York, abril de 1882]

      —Mon ami estimé:

     Je viens de publier un petit livre, non pour en tirer profit, mais pour en faire présent à ceux que j’aime, au nom de mon fils, qui’est mon seigneur: c’est le roman[2] de mes amours avec mon fils: on se fatigue de lire tant de romans d’amour avec des femmes.

     Je vous envoie le livre, en gage de la bonne memoire de mon coeur:—aujourd’hui que je recouvre[3] les reins[4] de ma vie, ne saurais-je oublier celui qui m’aida, dans un moment d’épreuve, à les tenir en haut. —Ce ne fut pas mon mérite,—ce fut le votre, qui me fit gagner votre amitié.—

[OC, t. 20, p. 295]

(Traducción)

Mi estimado amigo:

     Acabo de publicar un pequeño libro, no para beneficiarme con ello, sino para regalarlo a aquellos a quienes amo, en nombre de mi hijo, que es mi señor: es la novela de mis amores con mi hijo; uno se cansa de leer tantas novelas de amor con mujeres.

     Le envío este libro en prenda de la buena memoria de mi corazón:—hoy que recobro las riendas de mi vida, no podría olvidar a quien me ayudó, en un momento de prueba, a mantenerlas en alto. No fue mi mérito sino el suyo lo que me hizo ganar su amistad.—

[José Martí]

Tomado de José Martí: Obras completas. Edición crítica, La Habana, Centro de Estudios Martianos, 2010, t. 13, p. 107.


Notas:

[1] El borrador de esta misiva en francés, se halla recogido en el Cuaderno de apuntes no. 9, atribuido a 1882. El texto aparece encabezado por la anotación, en español: “A Dana, enviándole el Ismaelillo:—”. Se mantienen la ortografía y la gramática utilizadas por Martí al escribir en francés.

[2] Escrito sobre tachado: “l’histoire”.

[3] En el manuscrito: “récouvre”.

[4] En Cuadernos de apuntes no. 9: “rêines”.