Una copa con alas: quién la ha visto
Antes que yo? Yo ayer la vi! Subía
Con lenta majestad, como quien vierte
Óleo sagrado: y a sus dulces[2] bordes vivos[3]
Mis regalados labios apretaba:—
Ni una gota siquiera, ni una gota
Del bálsamo perdí que hubo en tu beso!
Tu cabeza de negra cabellera
—Te acuerdas?—con mi mano requería,
Porque de mí[4] labios generosos[5]
No[6] se apartaran.—Blanda[7] como el beso
Que a ti me transfundía, era la suave[8]
Atmósfera en redor: la vida entera[9]
Sentí que a mí abrazándote, abrazaba!
Perdí el mundo de vista, y sus ruidos
Perdí, y su dolorosa audaz batalla: su envidiosa y bárbara batalla![10]
Una copa en los aires ascendía
Y yo, en brazos no vistos reclinado
Tras[11] ella, asido de sus dulces[12] bordes:
Por[13] el espacio azul me remontaba!—[14]
Oh amor, oh inmenso, oh acabado artista:
En rueda o riel funde el herrero el hierro:
Una flor o mujer o águila o ángel[15]
En oro o plata el joyador cincela:[16]
Tú solo, solo tú, sabes el modo
De reducir el Universo a un beso![17]
Tomado de José Martí: “Copa con alas”, Versos libres, Obras completas. Edición crítica, La Habana, Centro de Estudios Martianos, 2007, t. 14, pp. 200-201.
Notas:
Véase Abreviaturas y siglas
[1] Mecanuscrito en tinta azul. Título manuscrito y subrayado con lápiz.
[2] Esta palabra escrita con tinta negra en el margen derecho del verso, una línea la relaciona con la versión tachada: “vivos”. En el mecanuscrito hay un signo de inversión entre “vivos” y “bordes”.
[3] Esta palabra añadida con lápiz debajo de: “dulces”.
[4] Esta palabra y la anterior escritas con tinta negra encima de, tachado: “tus frescos”.
[5] Tachado el verso siguiente por una línea con tinta negra: “De los míos ufanos y sedientos”. Escrito a continuación con tinta azul y tachado por una línea en tinta negra: “amistosos y dolientes, [dos palabras ininteligibles]”.
[6] Tachado el inicio del verso con tinta azul: “De mí”. La “N” manuscrita sobre “n”.
[7] Tachado a continuación con tinta azul: “qu[e]”.
[8] Tachado a continuación con tinta azul: “at[mósfera]”.
[9] Este verso mecanuscrito sobre la primera versión ininteligible, y manuscrito de nuevo a continuación.
[10] Estas palabras añadidas con tinta negra en el margen derecho del verso.
[11] Tachado al inicio del verso con tinta negra: “Iba”.
[12] Esta palabra añadida con tinta negra encima de: “bordes”
[13] Tachado a continuación: “los [palabra ininteligible]”.
[14] Este verso manuscrito con tinta negra debajo del anterior.
[15] Esta palabra y la anterior añadidas con tinta azul.
[16] Tachado a continuación con una línea en tinta azul: “tú solo, solo tú”.
[17] Este verso corrido un espacio hacia la derecha. A continuación, manuscrito: “[palabra ininteligible] / [tachado: palabras ininteligibles] Luchó presa y vencida entre / [tachado: ‘En tus labios [palabra ininteligible]’ mis brazos / Sentí que por los aires se me entraban, / Al sentir […] sentí en [tachado: ‘tre’] mis brazos:—”.
[18] Eugenio Florit calificaba a esta obra de “maravilloso poema […], que yo me leo mil veces y las mil me suena nuevo por lo original y lo exquisito y lo apasionado. Todo él está tocado de gracia poética. Parece que con él al espacio azul nos remontamos. Dice el poeta que solo el amor sabe ‘el modo / De reducir el Universo a un beso’. Y yo digo ahora y me digo siempre, que solo Martí supo ese modo de reducir el Universo a un verso. Verso de fuego y de cristal, de ‘ala y raíz’, de amor y de éxtasis, como debe ser el éxtasis y el amor de los grandes místicos. ¡Qué poema! ¡Qué único y solo poema de divina y humana hermosura!” [“Notas sobre la poesía en Martí”, Boletín de la Academia Cubana de la Lengua (Homenaje a José Martí en el centenario de su nacimiento), La Habana, octubre-diciembre de 1952, pp. 615-616. (N. del E. del sitio web)].

