Antonio Sellén Bracho (1838-1889)
Poeta y periodista cubano. Natural de Santiago de Cuba, como sus hermanos Francisco y Manuel. Hijo de un militar español, cursó sus estudios primarios en España, de regreso a Cuba, continuó en el colegio del Santo Ángel, en 1849.
En su juventud viajó a La Habana, donde se radicó durante algunos años, y conoció a José Martí, con quien inició una fraternal amistad. Hacia 1864 trabajaba en la Audiencia y enseñaba idiomas. Colaboró en La Prensa, El Tiempo, Floresta Cubana, La Aurora, Revista Habanera, Revista del Pueblo, El Kaleidoscopio, Cuba Literaria, El Correo Habanero. En 1867 fundó El Heraldo Cubano, periódico bilingüe español-inglés.
Publicó Estudios poéticos (La Habana, 1863), traducciones e imitaciones en verso, en colaboración con Francisco; Poesías de Antonio Sellén (La Habana, 1864 y 1900); y figuró en la antología Arpas amigas (La Habana, 1876).
En 1869 emigró a Estados Unidos. En Nueva York fue profesor de idiomas y fundó en 1875 la revista mensual El Amigo de los niños, antecesora del proyecto martiano de La Edad de Oro. Colaboró en varios periódicos norteamericanos y españoles regresando a Cuba luego del Pacto del Zanjón (1878). El 3 de febrero de 1879 fue aceptado como Socio Facultativo del Liceo de Guanabacoa, en el que había sido presentado por Nicolás Azcárate, presidente entonces de la Sección de Literatura, de la que fungía Martí como secretario. Su participación en las veladas que allí se ofrecían propició el desarrollo del mutuo afecto que se profesaban.
Entre sus traducciones más importantes se destacan los cuatro poemas de Lord Byron “Parisina”, “El prisionero de Chillón”, “Los lamentos del Tasso” y “La novia de Abydos”. También llevó al español al sueco Isaías Tégner y al polaco Adam Mickiewicz, de quien publicó en La Revista Cubana su “Conrado Wallenrod”. En esta misma publicación dio a la luz su traducción de “La esperanza de Dios”, de Alfredo de Musset. Ecos del Sena, volumen publicado en 1883, recoge sus traducciones de los románticos franceses más destacados. En 1886 tradujo Amor y Orgullo, del inglés Edward Lytton Bulwer. Junto a su hermano Francisco compiló en un tomo titulado Ecos del Rhin 163 versiones de 38 poetas germanos.
José Martí lo definió como “[…] aquel enamorado de la poesía pura, que prefirió poner en su lengua nativa los modelos extranjeros a vestir con versos nimios y hojosos las pocas imaginaciones que dejan en pie la esclavitud y el destierro, más propios para maldecir que para cantar”.[1]
(Tomado de OCEC, tt. 32 y 13, pp. 235-236 y 250, respectivamente).
Notas:
Véase Abreviaturas y siglas
[1] JM: “Antonio Sellén”, La Juventud, Nueva York, 1ro.de julio de 1889, OCEC, t. 32, p. 156.