AMOR DE CIUDAD GRANDE [B] [ 1]

 

De prisa[2]  son; de muerte son, los tiempos!:[3]
Corre[4] cual luz la voz; en alta aguja
Cual nave despeñada en sirte horrenda
Húndese el rayo, y en ligera barca
El hombre, vencedor,[5] el aire hiende.
¡Así el amor, sin pompa ni misterio
Muere, apenas nacido, de saciado![6]

Se ama de pie, en las calles, entre el polvo
De los salones y las plazas: muere
La flor apenas[7] nace. Aquella[8] divina[9]
Trémula que antes a la muerte daba
La mano pura que a ignorado mozo;
El gozo de temer;[10] aquel salirse
Del pecho el corazón; el inefable[11]
Gozo[12] de merecer; la[13] grata prisa[15]
De la visita audaz; y en los dinteles[16]
Aquel[17] mirar del[18] casto[19] al sol, lento
Irse tiñendo de color las rosas,—
Patrañas[20] son, patrañas!:[21] nadie[22] tiene
Tiempo para el aún honrado. No[23] bien que sienta
Como noble[24] tazón[25] o lienzo[26]
Bella consorte al ávido magnate.[27]                                O de fullero de amores novia rica.[28]
O si se tiene sed se alarga el brazo
Y[29] la copa[30] se la apura!
Luego, la copa turbia al polvo rueda
Y el hábil catador,—manchado el pecho
De una sangre[31] invisible, —sigue alegre
Coronado de mirtos, su camino!
No son los cuerpos ya sino desechos,
Fosas,[32] jirones.—[33]Y las almas, negra[34]
Fruta[35] venal[36] de plaza que a brutales
Golpes el rudo labrador madura![37]

¡La edad es esta de los labios secos!
De las noches sin sueño! De la vida
Estrujada en agraz! ¿Qué es lo que falta
Que la ventura falta? Como liebre
Moribunda, el espíritu se esconde,[38]
El[39] Deseo de brazo de la Fiebre,
Demente[40] cazador recorre el soto.[41]
Hombres honrados
De mujeres impuras? ¿Y felices
De la madre inmoral?[42] El cerdo, cría
Cerdos. El padre[43]
¡Me espanta la ciudad! Toda está llena
De copas[44]
¡Tengo miedo ¡ay de mí! de que este vino
Tósigo sea, y en mis venas luego
Cual duende vengador los dientes clave!
¡Tengo sed,—mas de un vino que en la tierra
No se sabe beber! ¡No he padecido
Bastante aún, para romper el muro
Que me aparta ¡oh dolor! de mi viñedo!
¡Tomad vosotros, catadores ruines
De vinillos humanos, esos vasos
Donde el jugo de lirio a grandes sorbos
Sin compasión y sin temor se bebe!
Tomad! Yo soy honrado, y tengo miedo!

New York. Abril. 1882.

[José Martí]

[Ms. en CEM]

Tomado de José Martí: “Amor de ciudad grande [B]”,[45] Versos libres, OCEC, t. 14, pp. 157-160.


Notas:

Véase Abreviaturas y siglas

[1]Manuscrito en tinta azul. Las correcciones están hechas con tinta negra. En dos hojas de 15,5 por 23 cm.

[2]Tachado a continuación: “Gorja [encima de esta palabra escrito y tachado con tinta negra: “lujo”] son y rapidez”. La continuación del verso escrita encima de la tachadura.

[3]El signo de admiración añadido sobre la “s” de esta palabra. Al dorso de la hoja se lee: “De gorja son y rapidez los tiempos: / Corre cual luz la voz; en alta aguja / Cual nave despeñada en sirte horrenda / Húndese el rayo, y en”.

[4]Roto el manuscrito. Se sigue la lección de la versión [A].

[5]Esta palabra escrita encima de, tachado: “como alado”.

[6]Tachados los cinco versos siguientes: “Jaula es la villa de palomas muertas / Y ávidos cazadores! Si los pechos / Se rompen de los hombres, y las carnes / Rotas por tierra ruedan, no han de verse / Dentro más que frutillas estrujadas!”.

[7]Esta palabra escrita encima de, tachado: “el día en que”.

[8]Tachada esta palabra y vuelta a escribir encima de la tachadura.

[9]Esta palabra escrita debajo de, tachado: “virgen”.

[10]Circuladas esta palabra y las dos anteriores.

[11]En el margen derecho añadida una frase ininteligible.

[12]Esta palabra escrita encima de, tachado: “Placer”.

[13]Esta palabra escrita encima de, tachado: “el”.

[14]La “a” escrita sobre “o”.

[15]Esta palabra escrita encima de una palabra ininteligible tachada. Tachada la línea siguiente: “De caminar a prisa en derechura”.

[16]Esta palabra escrita encima de, tachado: “umbrales”. Todo el verso escrito encima de, tachado: “Del hogar de la amada y a sus puertas”. Tachada la línea siguiente: “Como un niño feliz romper con llanto,—”. Encima, tachado: “El [palabra ininteligible] El [rasgos ininteligibles] hondo rubor, el [palabra ininteligible] llanto”. Tachado encima del primer “llanto”: “el llanto divino”; y debajo, tachado: “el varonil rubor”. Debajo de “romper” dos palabras ininteligibles.

[17]Tachada una “Y” al comienzo del verso.

[18]La “l” añadida con tinta negra. A continuación, tachado: “nuestro amor al fuego”. Tachado encima de “amor”: “al sol”.

[19]Escrito encima de, tachado: “nuestro”. El resto del verso añadido debajo de: “nuestro”.

[20]Esta palabra escrita encima de, tachado: primera versión: “Esas que”; segunda versión, escrita encima de la primera: “son ya”.

[21]Añadidos con otra tinta estos dos signos de puntuación.

[22]Esta palabra escrita encima de, tachado: “Pues ¿quién?”.

[23]Esta palabra y las cuatro anteriores escritas encima de, tachado: “de ser hidalgo”. Tachado encima de “aún”: “amor”.

[24]Lección dudosa.

[25]Esta palabra y las dos anteriores escritas encima de, tachado: “cual áureo vaso”.

[26]Esta palabra y las dos anteriores escritas encima de, tachado: “cual áureo vaso”.

[27]Este verso escrito encima de, tachado: “Dama gentil en casa de magnate!”.

[28]Esta variante escrita debajo de la versión tachada.

[29]Tachado a continuación una “a”.

[30]Tachado a continuación: “que pasa”. Encima de “que”, tachado: “virgen”, y encima de “pasa”, tachado: “llega”.

[31]Encima de esta palabra escrito y tachado: “Cual tie[rra]”.

[32]Tachada al inicio de este verso una “Y”; a continuación de esta palabra, tachada otra “y”.

[33]La pleca añadida junto a un signo de admiración escrito con tinta azul y tachado con tinta negra.

[34]Esta palabra y la coma anterior, escritas con tinta negra. Tachados los versos siguientes: “No son como en el árbol fruta rica / En cuya blanda piel el almíbar dulce / En su sazón de madurez rebosa,— / Sino. [Tachado al inicio de este verso: ‘Que’]”.

[35]Al inicio de este verso, tachado: “Sino”. La tilde de la “t” añadida.

[36]Esta palabra añadida, con tinta negra, encima del verso.

[37]Entre esta estrofa y la siguiente, hay escrita con tinta negra una “P”.

[38]Esta palabra escrita encima de, tachado: “acoge”. Todo el verso escrito con tinta negra encima de, tachado: “Azorada, el espíritu se esconde”. Tachado en la línea siguiente: “Trémula huyendo al cazador que ríe [encima de esta tachadura añadidas con tinta negra varias palabras ininteligibles] / Cual en soto selvoso, en nuestro pecho;”. Encima de este último verso escrito y tachado con tinta negra: “Para morir, al pecho devorado”.

[39]Tachada al inicio del verso una “Y”. La “E” escrita sobre “e”.

[40]Esta palabra escrita con tinta negra debajo de, tachado: “Cual rico”. Encima de la tachadura, tachado: “triunfante”.

[41]Este verso y los dos siguientes añadidos con tinta negra.

[42]A partir de aquí y hasta el final de la estrofa, escrito al margen con tinta negra. Se le da esta ubicación en el poema, teniendo en cuenta las otras versiones.

[43]Así en el manuscrito.

[44]A continuación, tachado: “por vaciar, o huecas copas!”. Encima del verso, escrito y tachado: “sin licor,”; “de vino”; “copas”.

[45]Véase Roberto González Echevarría: “Martí y su ‘Amor de ciudad grande’: notas hacia la poética de Versos libres”, en Ivan Schulman: Nuevos asedios al modernismo, Madrid, Taurus, 1987; Fernando Operé: “‘Amor de ciudad grande’ y el transnacionalismo en José Martí”, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/obra/amor-de-ciudad-grande-y-el-transnacionalismo-en-jose-marti/; y Lourdes Ocampo Andina: “Un poema de abril”. Disponible en: www.josemarti.cu. (N. del E. del sitio web).